小药八旦子介绍,小药八旦子

这是什么草,山上很常见.求大神

这是什么草,山上很常见.求大神

紫堇属—-延胡索

Chaka Khan 介绍

Chaka Khan 介绍

中文名称:I’m Every Woman: The Best Of Chaka Khan

  别名:Epiphany: The Best of Chaka Khan

  资源类型:MP3!

  版本:1999年9月14日复刻版

  发行时间:1996年11月12日

  专辑歌手:Chaka Khan

  地区:美国

  语言:英语

  简介:

  Chaka Khan是谁?她是美国节奏布鲁斯灵骚音乐界当之无愧的天后。

  8项GRAMMY奖得主。Toni Braxton、Whitney Houston、宇多田光等天后的偶像。

  Whitney Houston在出道前还为Chaka Khan做过录音室和声歌手。

  1996年Chaka Khan发行了这张精选辑《Epiphany: The Best of Chaka Khan》

  可是太突出的商业成绩不得不让公司于1999年再度在欧洲与北美发行此张唱片。

  不过此次更换了封面与唱片标题。

  不过专辑曲目并没有更改。

  虽说如此,还是轻松卖过白金。

  充分证明了Chaka Khan不老的音乐魅力

  此专辑已加入MP3共享计划

  专辑曲目:

  1. Ain’t Nobody

  2. Papillon (aka Hot Butterfly)

  3. Tell Me Something Good [Live]

  4. I Feel for You

  5. I Know You, I Live You

  6. I’m Every Woman

  7. Love Me Still

  8. End of a Love Affair

  9. And the Melody Still Lingers On (A Night in Tunisia)

  10. Through the Fire

  11. What Cha’ Gonna Do for Me

  12. Everywhere

  13. Never Miss the Water

  14. Somethin’ Deep

  15. Your Love Is All I Know

  16. Every Little Thing

冯巩媳妇儿简历

冯巩媳妇儿简历

艾慧,天津人,是著名相声演员冯巩的妻子。艾慧比冯巩小几岁。据悉,冯巩跟他老婆是在天津市第26中学读书时相识的。他们俩都是宣传队的成员,在平时的排练、演出中艾慧与冯巩经常合作。由于艾慧年龄比较小,冯巩对其很照顾。

1983年,冯巩与艾慧幸福地结合了。没有婚纱,没有礼服,没有房子,没有家具,但俩人的心里像吃了蜜一样甜。这时,冯巩虽因出色的文艺才华而被选到了铁路文工团,但因户口无法进京,也就更谈不上把在天津的妻子带过来。于是,冯巩只好把爱巢筑在天津,人到北京上班,一对恩爱夫妻成了牛郎织女。就在牛郎织女的岁月里,儿子出生了,由于未能在病床前陪伴妻子,冯巩给儿子取名诚诚,寓意夫妻永诚相伴长相厮守。两年后,冯巩解决了户口问题,接着又用了3年时间,把妻儿带到了北京。没房子,一家三口就住在排练厅的一角。

随着知名度的提高,冯巩的演出越来越多,一年难得在家住。艾慧一个人操持家务,整个人累得走了样。后来,艾慧看丈夫不仅出差多,聚会多,应酬也多起来,为避免丈夫酒后开车,艾慧一咬牙又考了个驾照,专门负责丈夫的接送。

妻子为这个家付出的辛劳,冯巩心里是有数的,他会用其他方法弥补。比如为妻子买回她最喜爱的礼物,电话里送几句暖人的问候,赶上有空闲时把妻子接出来散散心。

水浒传每回故事怎么概括?

第一回:张天师祈禳瘟疫,洪太尉误走妖魔.仁宗嘉右三年,瘟疫盛行,洪太尉奉皇… 第十五回吴学究说三阮撞等公孙胜应七星聚义吴用向晃盖,刘唐介绍三阮.并连夜起…

QQ游戏大怪路子游戏简介有哪些?

“大怪路子”是上海及周边地区最为流行的一种纸牌游戏.游戏由6个人一起玩3副牌,相互间隔的3人为同伙.游戏的玩法类似于“争上游”,目的是将手中的牌尽快出完.但它只允许有1张、2张、3张和5张这四种牌型;其中大怪(大王)和小怪(小王)可以作为“自由牌(万能牌)”组合到除单张外任何一种牌型中;同样的牌根据不同的方式可以变化出许多种不同的打法.正因为如此,“大怪路子”是一种竞技水平很高的团体游戏.要想取得胜利,不但要出好自己的牌,还要计算对手和帮助同伙出牌,可不容易呢. 游戏界面:

阮小二的绰号是什么,他的主要情节是······

天剑星立地太岁阮小二 阮小二,在梁山好汉中排名第二十七位,是梁山四寨水军头领第四位.阮小二、阮小五、阮小七三兄弟,是梁山泊旁边石碣村人,个个武艺出众,敢赴汤蹈火.赤发鬼刘唐浪迹江湖,探听到生辰纲消息,晁盖、吴用和阮氏三兄弟一起,在黄泥冈用蒙汗药麻倒杨志,抢了生辰纲.济州府派何涛到郓城县捉拿晁盖等,幸亏有宋江事先通知,众好汉避到石碣村,官军追到时,被阮小二兄弟在芦苇港全部消灭干净.高俅等几次攻打梁山泊,阮小二兄弟率水军大出风头,建立奇功伟业.宋江攻打方腊时,阮小二率水兵袭击南军水寨,遭南军火排袭击,阮小二正要跳水逃跑,被挂钩搭住,他不愿受辱,自刎而亡.

《静夜诗-李白》的详细解释

静夜诗   床前明月光,疑是地上霜。   举头望明月,低头思故乡。   1).In the Still of the Night   I descry bright moonlight in front of my bed.   I suspect it to be hoary frost on the floor.   I watch the bright moon, as I tilt back my head.   I yearn, while stooping, for my homeland more.   (徐忠杰)   2).A Tranquil Night   Abed, I see a silver light,   I wonder if it”s frost aground.   Looking up, I find the moon bright;   Bowing, in homesickness I”m drowned.   (许渊冲)   3).In the Quiet Night   So bright a gleam on the foot of my bed—   Could there have been a frost already?   Lifting my head to look, I found that it was moonlight.   Sinking back again, I thought suddenly of home.   (Tr. Witter Bynner)   4). Night Thoughts   I wake, and moonbeams play around my bed,   Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;   Up towards the glorious moon I raise my head,   Then lay me down—and thoughts of home arise.   ( Tr. Herbert A. Giles)   5). On a Quiet Night   I saw the moonlight before my couch,   And wondered if it were not the frost on the ground.   I raised my head and looked out on the mountain noon,   I bowed my head and though of my far-off home.   (TR. S. Obata)   6). The Moon Shines Everywhere   Seeing the moon before my couch so bright   I thought hoar frost had fallen from the night.   On her clear face I gaze with lifted eyes:   Then hide them full of Youth”s sweet memories.   (Tr. W.J.B. Fletcher)   7). Night Thoughts   In front of my bed the moonlight is very bright.   I wonder if that can be frost on the floor?   I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.   I drop my head, and think of the home of old days.   (Tr. Amy Lowell)   8). Thoughts in a Tranquil Night   Athwart the bed   I watch the moonbeams cast a trail   So bright, so cold, so frail,   That for a space it gleams   Like hoar-frost on the margin of my dreams.   I raise my head, –   The splendid moon I see:   Then droop my head,   And sink to dreams of thee –   My father land , of thee!   (Tr. L. Cranmer-Byng)   9). Nostalgia   A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?   I raise my eyes to the moon, the same noon.   As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,   and my heart aches for home.(实习编辑:夏根建)   诗文赏析:   完全是信手造来,没有任何造作之痕,正是平平淡淡的。   本诗从“疑”到“举头”,从“举头”到“低头”,形象地表现了诗人的心理难过,一幅鲜明的月夜思乡图生动地呈现在我面前。   客居他乡的游子,面对如霜月的秋怎能不想念故乡、不想念亲人啊!

求历史文学达人。。。“人敬我一尺,我敬人一丈”的历史典故。。。能介绍一下吗?

清代(康熙年间)文华殿大学士兼礼部尚书张英的老家人与邻居吴家在宅基的问题上发生了争执,两家大院的宅地都是祖上的产业,时间久远了,本来就是一笔糊涂账。想占便宜的人是不怕算糊涂账的,他们往往过分相信自己的铁算盘。两家的争执顿起,公说公有理,婆说婆有理,谁也不肯相让一丝一毫。由于牵涉到宰相大人,官府和旁人都不愿沾惹是非,纠纷越闹越大,张家人只好把这件事告诉张英。家人飞书京城,让张英打招呼“摆平”吴家。

张英大人阅过来信,只是释然一笑,旁边的人面面相觑,莫名其妙。只见张大人挥起大笔,一首诗一挥而就。诗曰:“一纸书来只为墙,让他三尺又何妨。万里长城今犹在,不见当年秦始皇。”交给来人,命快速带回老家。家里人一见书信回来,喜不自禁,以为张英一定有一个强硬的办法,或者有一条锦囊妙计,但家人看到的是一首打油诗,败兴得很。后来一合计,确实也只有“让”这惟一的办法,房地产是很可贵的家产,但争之不来,不如让三尺看看。于是立即动员将垣墙拆让三尺,大家交口称赞张英和他家人的旷达态度。张英的行为正应了那句古话:“宰相肚里能撑船。”宰相一家的忍让行为,感动得邻居一家人热泪盈眶,全家一致同意也把围墙向后退三尺。两家人的争端很快平息了,两家之间,空了一条巷子,有六尺宽,有张家的一半,也有吴家的一半,这条几十丈长的巷子虽短,留给人们的思索却很长。于是两家的院墙之间有一条宽六尺的巷子。六尺巷由此而来。

这也就是人敬我一尺,我敬人一丈的由来